כמובן שאפשר אבל עדיין התרגום לא מקצועי 100%
F FRAIFY New member 28/1/06 #22 מה זאת אומרת לא מקצועי ב100%? הוא מקצועי ב150% הוא נערך ע"י אנשים שמבינים בתחום שרה"ט הרבה יותר מחבורה של מתרגמים שקוראים לאראגורן :"ארגון" ולגאנדאלף":"גנדלף" וכ'ו....
מה זאת אומרת לא מקצועי ב100%? הוא מקצועי ב150% הוא נערך ע"י אנשים שמבינים בתחום שרה"ט הרבה יותר מחבורה של מתרגמים שקוראים לאראגורן :"ארגון" ולגאנדאלף":"גנדלף" וכ'ו....
B bigbird123 New member 28/1/06 #23 אני לא ראיתי DVD מהחנות שקוראים להם ככה בו.. התרגומים של הסרטים בDVD ובערוצי סרטים (HOT ACTION למשל) מקצועיים לגמרי ונעשו בעזרה של טולקינאים אם אני לא טועה
אני לא ראיתי DVD מהחנות שקוראים להם ככה בו.. התרגומים של הסרטים בDVD ובערוצי סרטים (HOT ACTION למשל) מקצועיים לגמרי ונעשו בעזרה של טולקינאים אם אני לא טועה
F FRAIFY New member 28/1/06 #24 הם לא תירגמו מלא מלא דברים... שתירגמו בגרסאות ה"חופשיות" של הגרסאות המורחבות.. אני לא יכול להתחיל לרשום מה כי זה מלא מלים אבל בוא נגיד ככה: כל מה שלא אנגלית הם לא תרגמו ומדברים בהמון שפות בשלושת הסרטים אוליי רק את הקטעים החשובים באמת הם תירגמו{גאנדאלף בגשר המוריה וכ'ו..}
הם לא תירגמו מלא מלא דברים... שתירגמו בגרסאות ה"חופשיות" של הגרסאות המורחבות.. אני לא יכול להתחיל לרשום מה כי זה מלא מלים אבל בוא נגיד ככה: כל מה שלא אנגלית הם לא תרגמו ומדברים בהמון שפות בשלושת הסרטים אוליי רק את הקטעים החשובים באמת הם תירגמו{גאנדאלף בגשר המוריה וכ'ו..}
Y Y. Welis New member 29/1/06 #25 אם ב-DVD מובא התרגום הקולנועי, אז כן. אם זה של מישהו אחר, אז לא, וראיתי איזו דוגמא כזו לא מזמן.