כתוביות באינטרנט

FredScarran

New member
כתוביות באינטרנט

שלום! אני רוצה לעשות כתוביות בעברית לפארסקייפ, גם בשביל להתאמן בלעשות כתוביות ואולי אחר כך גם להתפרנס מזה, וגם (האמת, בעיקר) בתור שירות לציבור ותיקון לזוועות שהתחוללו כששידרו אותה בטלוויזיה... לא היה אפילו פרק אחד נטול שגיאות,רובן כאלה שנובעות מחוסר היכרות\חיבה לסדרה, מיעוטן כאלה של ידיעת אנגלית, והן תמיד היו מהסוג שגורם לך להתכווץ בכיסא בכאב. הייתי רוצה לחסוך מכמה שיותר אנשים את העונש הזה. האם יש תוכנה שעושה את זה? איפה אני משיגה כזאת? תודה רבה...
 

aerynsun

New member
אתה יכול להצטרף לאתר

הזה ולשאול. ואם אתה עושה כתוביות והם יבקשו ממך לשים אותם שם שסבבה כמובן. ככה אולי אנשים יראו יותר פארסקייפף אשמח גם אם נוכל לשים את הכתוביות באתר פארסקייפ בעברית ותזכורת - הפרק של קלאודיה בסטארגייט עונה תשיעית, יום שבת הזה ערוץ 1 בשעה שמונה נדמה לי. כדאי לראות
 

FredScarran

New member
תודה!

אני אשמח להפיץ אותם... בעיניי זו ממש מצווה. כמות הפעמים שמצאתי את עצמי ממצמצת בחוסר אמון מול המסך כשהסדרה שודרה בכבלים מול תרגומים יצירתיים במיוחד... אאוץ'. כצו, למשל, שג'ון מדבר עם זאן, והשיחה מתורגמת כאילו היא בין שני זכרים. הוא קורא לה, למשל, "כחול". או, למשל, הגרסאות השונות למונח "סטארברסט" בין המתרגמים. או שהארווי מציע לג'ון ללכת למסעדה איטלקית שהוא מכיר, וג'ון אומר לו, "אני לא אוהב את אייטליאן". בקיצור, המצב קשה. בטח גם לי יהיו פאשלות, אבל אני מבטיחה שהן לא ינבעו מחוסר היכרות עם הסדרה ועם הנפשות הפועלות בה... דרך אגב, האם יש למישהו הצעות לגבי תרגום הקללות? האם למצוא להן מקבילה עברית ("טרלק" יומר ל"מופקרת", "דרן" ל"חרא", או, בהפוך על הפוך, ל"שיט", למשל), להשאיר אותן במקור ("בן הזמוט שכמוך!", "הפכת להיות ממש קוץ באימה שלי" או, כמובן, "איזה דרן!") או לחלופין, לעברת את כל המושג ("בוא נעוף מהסלע המפורל הזה", "טרלקית מתפרללת", ו"דרן מפורל!") אני אשמח לשמוע הצעות בעניין הזה...
 

MeItOsH

New member
כשחושבים על זה..../images/Emo210.gif

דרן יותר מזכיר לי דרק.. שזה אומנם לא בעברית..אבל עדיין זה אותו הפירוש כמו חרא ושיט. ואת פרל אפשר לתרגם לפי ההקשר המשפטי.. כי בכל פעם שהם משתמשים במילה הזאת יש לה פירוש אחר. לפעמים זה פאק, לפעמים זה נדפקנו,ולרוב זה לעזאזאל...
 

mg

New member
יופי של יוזמה ! ../images/Emo45.gif

בתוכנות אני לא מבין - אבל בקללות כן - ואני בעד לעברת את כל המושג ("טרלקית מתפרללת"
) או להשאיר במקור. בהצלחה, וכל הכבוד לך !!!
 

sprqy

New member
כל הכבוד באמת!

למרות שראיתי הכל בלי תרגום אני בטוח שפיספסתי משהו... יש לי הצעה אחת ששמעתי באיזשהו מקום: לעזאפרל
 

הייזל

New member
את מוזמנת גם להעלות את זה לכאן

או לפחות לתת קישור ליצירותייך.
 

FredScarran

New member
תודה על התמיכה!

אני אשמח להפיץ את זה איפה שרק אפשר... התחלתי לתרגם את פרמייר, וזה לוקח יותר זמן ממה שחשבתי. התרגום עצמו די זורם, אבל להתאים כל שורה לזמן שבו היא נאמרת זה סוג של עונש. בטח ייקח לי הרבה זמן עד שאני אגמור את זה, כי אוטוטו תקופת מבחנים ולא יהיה לי יותר מדי זמן פנוי... אני אשמח לקבל הצעות לגבי תרגום מונחי פארסקייפ באופן כללי, לא רק הקללות. מה- prowler של ארין ועד ל - starburst, שלא לדבר בכלל על tormented space....
 

mg

New member
אין בעד מה ../images/Emo13.gif

זאת עבודת פרך - יש לי ידידה שקצת מתעסקת בזה וזה לוקח נצח. ובקשר לתרגום מונחים, תקוע לי בראש רק התרגום שכבר יש-כמו גשוש, פרץ כוכבי והחלל המיוסר (או המעונה
) אבל זה בטח לא מה שאת מחפשת,הא? בהצלחה!
 

J3di

New member
הנה כתוביות לסרט של Farscape

אחרי הרבה חיפושים מצאתי (זה לא היה קל) כתוביות בעברית לסרט הסיום של פארסקייפ - מלחמות פיסקיפרס שמתי אותו בתור attachment מקווה שזה יעזור לאנשים פה שמחפשים את זה הסיומת המקורית של הקבצים היא .srt
 

J3di

New member
המשך

שמות הקבצים המקוריים: Farscape - The Peacekeeper Wars Part 1 - RiVER -.srt Farscape - The Peacekeeper Wars Part 2 - RiVER -.srt
 

mg

New member
ה-מ-ו-ן תודה!!! ../images/Emo13.gif../images/Emo45.gif

איפה מצאת משהו כזה? ממש אחלה !!!
 
למעלה