מה עברי ואינו עברי?

גרי רשף

New member
מה עברי ואינו עברי?../images/Emo22.gif

האם שמתם לב: האקדמיה ללשון עברית- אקדמיה אינה מילה בעברית. האוניברסיטה העברית- אוניברסיטה אינה מילה בעברית. ביה"ס הריאלי העברי- ריאלי אינו מילה בעברית. הגמנסיה העברית הרצליה- גמנסיה אינה מילה בעברית. האנציקלופדיה העברית- אנציקלופדיה אינה מילה בעברית. לאחרונה, זמר בשם עברי לידר- שר שיר שמתחיל דווקא ביפנית.. לשלל החטאים האלו יש להוסיף כעת את פורום התרבות העברית: פורום הוא שוק בלטינית, והוא מציין בעיקר את השוק של רומא שבו נערכו משפטים, וויכוחים ציבוריים, ואולי גם הוצאות להורג.. ראו הוזהרתם!
 

פלפל.

New member
ולהפך!

כמו שהעברית הושפעה משפות זרות, כך גם העברית השפיעה על שפות זרות. איך אומרים מתנה ביוונית? "דורון"
וגלידה באיטלקית? "קפוא"
(אייקון של גלידה בטעם בננה) ועוד לא הזכרנו את היידיש, ה"חוצפה" והשפעות על השפות השמיות.. בקיצור, יש הרבה על מה לדבר בפורום הזה.. אגב, מהיכן הגיעה המילה אקדמיה למוסדות ההשכלה הגבוה, מי זוכר?
 

גרי רשף

New member
גלידה באיטלקית זה ´קפוא´?..../images/Emo22.gif

עד היום ידעתי שהגלידה (במלרע) הגיעה לעברית מאיטלקית. באיטלקית היא נקראת ג´ילאטו (אני לא יודע איך כותבים) ואליעזר בן-יהודה מצא מילה עברית המזכירה את המקור האיטלקי.. הגלידה נזכרת בשיר המפורסם על אליעזר בן-יהודה (מילים- ירון לונדון, לחן- מתי כספי, ביצוע מקורי- חוה אלברשטיין שמאוחר יותר שרה על לונדון אבל לא על ירון) בין המילים-מילים שהוא בדה מליבו הקודח.
 

נעמה ב

New member
הערה בענין הגלידה../images/Emo70.gif

כדאי להציץ בפירוש רש"י (או בתרגום אונקלוס) לבראשית ל"א, 40.
 
ומה עם משוגע?

אם כבר מזכירים, אז לא לשכוח את "משוגע" שנמצא בשימוש גם האנגלית וגם בגרמנית. ה"מישפוקה" - למשפחה, ה"שיכר" - לשיכור ה"גנב" ועוד שכאלה בגרמנית ה"יובילאום" - יובל (שבגרמנית הפך גם לפועל של לחגוג) נמצא בהרבה שפות אירופאיות ו"ציפר" בגרמנית, "סיפרא" בספרדית ועוד וריאנטים ברוב השפות האירופאיות לסיפרה העברית
 

shellyland

New member
השפעת העברית על שפות אחרות

בצפון מזרח ברזיל יש עיר מקסימה בשם "מאסיו" Maceio בעוד שכולם בטוחים שמקור השם הוא אינדיאני, מסתבר שהעיר הוקמה על ידי יהודים מומרים ("נוצרים חדשים") שהגיעו מפורטוגל, וכשראו את היופי המופלג של המקום החליטו לקרוא לו "מעשה י´" - ומכאן השם.
 

Yaniv-DC

New member
"אקדמיה" היא מילה שאושרה כעברית

לכל דבר. או כפי שמסבירה זאת האקדמיה - בכל שפה יש מילים רבות (הרבה יותר ממה שחושבים) השאולות ממילים אחרות (גם המילים איכר, צי, היכל אינן בעברית). אבל לא לכל מילה יש צורך בתרגום, אחת מהן, היא המילה אקדמיה. את ההסבר ל"למה אקדמיה" תוכלו לראות כאן.
 

גרי רשף

New member
אתה בהחלט צודק../images/Emo22.gif

לי לפחות אין כוונה להפוך לטרחן (נודניק ביידיש, ניג´ס בערבית?) שמתקן שגיאות לזולת ונלחם על טוהר השפה. אני משתמש במילים לועזיות כמו כולם, וראיתי צרוף מקרים משעשע שבכל כך הרבה מושגים הכוללים את התואר ´עברי´, שם העצם לא היה בעברית. ברמה הפורמלית כדאי להבדיל בין מילים שמקורם בשפות אחרות (גזבר, פתגם, ספסל) ואשר מופיעות בתנך או במשנה ובכך הפכו למילים עבריות לכל דבר, לבין מילים לועזיות שעושים בהן שימוש למרות שאינן עבריות (שוקולד, טלוויזיה, רדיו). למשל: כשאומרים ´נכנסתי לְפרדס´ יש להגות פ´ רפויה שכן היא אינה בראש מילה (מקורה של המלה פרדס בפרסית). לעומת זאת, כשאומרים ´נכנסתי לְבוטיק´, יש להמשיך להגות ב´ דגושה שכן זו אינה מילה עברית ולכן חוקי בג"ד כפ"ת אינם חלים עליה. מקווה שלא זיינתי יותר מדי את השכל..
 
חוקי דגש!!!!

אני מת על דגשים!!!!! בקשר לדוגמה האחרונה שלך- אותו דבר עם "פסטיבל" מילה לועזית ולכן הפ"א בהתחלה תהא רפויה.
 

פלפל.

New member
קטשופ ../images/Emo141.gif

מעניין למה לא הרשו לפ´ סופית לקבל דגשים. אותו דבר עם הכ´. מה היה רע בקטשוףּ?
 
רגע,דקה אחת!

את חוקי הדגשים שכחתי ממזמן, אבל חוק ההגיון אומר שבגלל שקטשופ היא מילה אוניברסלית ה-פ´ לא תקבל דגשים לא? (טוב אני ממש לא מבין בזה, יכול להיות שאני מדבר שטויות...)
 
זאת מילה בלועזית ולכן

חוקי הדגשים לא חלים עליה באנגלית אומרים עם דגש ב- P בעברית גם אומרים ככה כמו:סטטוסקופ,מיקרוסקופ (פ"א אחרונה היא לא סופית ודגושה)
 
קטשופ

אז קטשופ היא לא מילה לעוזית כלל וכלל (או אולי בעצם כן, כלומר כבר כן אבל על זה החושף ירחיב אחר כך) קטשופ היא מילה מלזית שמשמעותה רוטב, עם כוונה לרוטב סויה. מביני דבר מכירים את הקטשופ מנס הידוע כרוטב סויה מתקתק וסמיך המתאים לבישול המלזי. רצה הגורל והאנגלים שביקרו במלזיה השתמשו בטכניקת הבישול של הקטשופ ובישלו עגבניות וקראו לרוטב שנוצר קטשופ ומאז אין צ´יפס או טוגן בעברית שלא נמרח בדבר הזה. באוסטלריה הרחוקה אם בקטשופ חשקה נפשך יש לבקש רוטב עגבניות (טומאטו סוס) שכך קוראים המקומיים פה לקטשופ. ולגבי מילים שעברו שפה למשל "שמוק" יותר אמריקאים מכירים את המילה ומשתמשים בה מאשר ישראלים או יהודים. אז זו מילה אמריקאית או אידישאית? וגם מילים עבריות לחלוטין הן בעצם ארמיות אז הן עדיין ארמיות? לא מילים נטמעות בשפה והופכות להיות חלק ממנה! וגם ברכות מהחושף על הפורום החדש.
 

xetuy

New member
כימיה או כּימיה

באנגלית - chemistry מהיכן נובע הנוהג לבטא כימיה בכ´ רפוייה? הרי יש כאן חטא על חטא. אם היתה כוונה לעברת את המלה, אזי בג"ד-כפ"ת בראש מילה וגו´ ואם להשתמש בה כ"ייבוא", אזי ביטוי כ´ דגושה...
 
הלו.. זה רדיו? האם ידעתם למשל../images/Emo125.gif

את הקשר שביו זיונים ונשיקות.. כל מי שמתחת לגיל המותר שילך לפורומים אחרים רגע..
ההקשר הוא כמובן נשק שהרי כלי זין הוא נשק מכאן שמבצעים את פעולת ההזדיינות בעצם.. מתנשקים. רוצה להגיד כל מי שיספר לכם שאפשר זה ללא ההוא.. תביאו לו את ההודעה הזו.. אההה ברכות חמות שלוחות לאהובי משכבר הימים בעיקר הלילות (חסרי השינה), רשף ו
, ולכל ששת הנותרים שאשמח להכיר על גבי פורום זה. עוד תשמעו ממני. שיהיה בהצלחה.
 
זין... הלו זה רדיו?

עד כמה שאני יודע (ואולי אני טועה), צר לי לאכזב אבל המלה זין לא הגיעה מ"נשק" אלא מכך שחפשו כינוי ´לא בוטה´ והשתמשו במילה זנב. בגרמנית דרך אגב שוונץ (SCHWANZ) זה זנב ומשתמשים במלה גם ל"זין". עם הזמן הכינוי זנב נהיה כל כך ברור שכבר הפך גם הוא למלה גסה (כמו שהיום שוונץ בגרמנית) והפתרון שמצאו הוא ´המילה שמתחילה באות זין´ כמו "הכף ממים" (אלה עם הכושר המוגבל) אז הזין שלו... הבעיה היא שעכשיו כבר ´אין לאן ללכת´ חוץ מאולי למצוא מלת תחליף אחרת במקום זנב, ולהתחיל להכנים אותה לשימוש. יש למישהו רעיון?
 
למעלה