שאלה לשונית שחשבתי עליה

Santa Inc

New member
שאלה לשונית שחשבתי עליה

באנגלית כדי להגיד על משהו שהוא מיותר אומרים third wheel אבל בעברית יש לומר גלגל חמישי...
ברכב יש ארבעה גלגלים ולכן ברור לי הגלגל החמישי, אבל למה באנגלית מתייחסים לגלגל השלישי?! (כמובן שיש גם כלי רכב דו-גלגליים אבל מעניין שהתרגום לא ישיר)
 

GuyN2

New member
יותר מקובל להגיד בעברית

גלגל שלישי, כמו המקור
אבל כידוע, כמו בסרטים, לא תמיד התרגום הוא ישיר ויש האומרים "גלגל חמישי"
מתוך הבנה שברכב יש 4 גלגלים והמיותר הוא החמישי
בדרך כלל הכוונה היא לאדם הנדחף בין בני זוג, ועל כן הוא שלישי ולא חמישי
יכול להיות באמת שההשוואה במקור היא לרכב דו גלגלי או לאופניים
יש כאלה שאומרים גם "צלע שלישית"
 

herouth

New member
אני מעולם לא שמעתי את הביטוי "גלגל שלישי"

...בעברית. מאז ומתמיד רק "גלגל חמישי".

הביטוי "צלע שלישית" דווקא אינו מתייחס לצלע מיותרת אלא למבנה שהוא "משולש" מטבעו.
 

קישקשתא

New member
גם אני לא שמעתי

דווקא באנגלית נכנס הביטוי גלגל חמישי כי גם אחרים התקשו עם ההגיון ולא הכירו את האטימולוגיה.

הגלגל השלישי הוא מאופניים, לכן שלישי ולא חמישי.
 

arye9

New member
האנגלים חסכנים

כמה גלגלים הם צריכים להוסיף בכדי שזה יהיה כמו בעברית?
 

einat162

New member
אני בכלל מכירה "גיס חמישי"- אבל המשמעות

היא יחידה/קבוצה שגורמת נזק מבפנים.
לא נתקלי בעברית ב"גלגל שלישי" או "גלגל חמישי".

אולי זה התרגום- עוד בנאדם שמצטרף למערכת היחסים ובעצם הורס את הדינמיקה מבפנים. האמריקאים/ בריטים התייחסו לכלי רכב (אופניים) או לזוג אנשים (דיאדה) שהקשר בינהם חזק יותר מבין שלושה אנשים (טריאדה).
 

herouth

New member
התשובה שמופיעה ב־Quora לשאלה זו

...היא שהביטוי המקורי, גם באנגלית, הוא "גלגל חמישי", ומקורו בתקופת הכרכרות והעגלות למיניהן. הוא היה קיים גם בצורה "third wheel for a cart", כאשר cart הוא סוג עגלה בעל שני גלגלים בלבד.

הצורה third wheel שרדה, כנראה בגלל שבאמת לרוב מתייחסים לאדם שלישי שנדחף בין שני אנשים, והאנלוגיה היתה טבעית יותר.

אין קשר לאופניים.
 
למעלה