מונחים בכדורגל בשפה האנגלית

מונחים בכדורגל בשפה האנגלית ../images/Emo86.gif

האם מישהו יוכל לבדוק אם המונחים שמצאתי נכונים ואולי אף להשלים את החסרים? קשר אחורי - back midfielder קשר קדמי - front midfielder חלוץ - striker מחזור - period דו קרב פנדלים - penalty shoot out רחבה - כדור ארוך - הגבהה - שער יתרון - מסגרת השער - עמדת ה"שפיץ" - קשר - midfielder בלם - defender נגיחה - header שוער - goalkeeper זמן פציעות - injury time משחק פתיחה - opening game בעיטה חופשית - free kick יציע - section
 

קיר קמט

New member
קשר אחורי נהוג לומר

Defensive Midfielder, קשר התקפי יהיה בדרך כלל Attacking Midfielder, על הרחבה מתייחסים בעיקר כpenalty box, שער יתרון? Advantage, הגבהה - כלומר כדור מהאגף לרחבה, לפחות בתוצרת הזו - Cross, עמדת השפיץ? אם הייתי מבין על מה אתה מדבר הייתי עונה
אבל אם אתה מדבר על חלוץ שמתמחה בכיבוש בתוך הרחבה (אינזאגי, טרזגה וכו') - יש ביטוי אנגלי, A Fox In The Box ("שועל רחבות" בעברית.).. מסגרת השער.. הקורה היא בדרך כלל post. כדור ארוך, כשמו כן הוא - long ball.
 
תודה לכולם! ועוד כמה מונחים...

דאבל-פס כפול הטעיה רשת גבוהה הקפצה הרחקה קרב הכרעה קורה - crossbar חוץ - out of bounds קרן גול עצמי חיבורים ברית הבריונים - the Thug Alliance ליגה ארצית - second league בלם קדמי - center back בלם אחורי - sweeper מגן כנף חוליית קישור הפסד חוץ - away loss סגנות שחקן רכש טבלה קוון - lineman כדור ברחבה משחק הקרבה ליגה עליונה ליגה ראשונה משחק גביע - cup match שמינית גמר - qualifying round רבע גמר - quarter finals חצי גמר - semi-finals גמר הגביע - cup finals קו האורך - sideline
 

nitsansh

New member
תרשה לי לתקן...

CROSSBAR זה המשקוף, לא קורה שמינית גמר - לא קיים מושג מיוחד באנגלית לשלב הזה. אומרים LAST 16, קרי: 16 האחרונות. דאבל-פס זה תרגום מאנגלית: DOUBLE PASS, קרי: מסירה כפולה, ולא צריך להוסיף לו עוד כפול... ועוד כמה תרגומים... הרחקה - SENDING OFF (הפועל: SENT OFF) קרן: CORNER גול עצמי: OWN GOAL סגנית: RUNNER UP
 
מכיוון שאני לא רוצה סתם להטעות אותך

ההצעה הכי טובה שלי אליך היא להכנס לאתר הBBC ולקרוא דיווחי משחקים. http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/default.stm כמו-כן, אם מדובר בעבודת תרגום מקצוענית אז חשוב להבין שיש הבדלים רציניים במונחים בהקשר הזה בין אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית (וגם לאנגלית אוסטרלית). למשל הבריטים לא מבינים מה זה SOCCER...
 

יואב ק.

New member
round זו מילה כללית

אם אתה רוצה להכנס לפרטים איך זה נקרא בכל מדינה, חופשי אבל אל תסבך את הבן אדם. רק רציתי לתקן כי אם הוא ישתמש ב-period זה לא ישמע טוב במיוחד...
 

tomash11

New member
ואל תשכח- שופט- Referea

מקווה שאייתתי את זה נכון, נראה לי קצת לא הגיוני כל כך הרבה E במילה אחת. המילה הזו מבדילה בין שופט של משחק כדורגל ובין שופט של בית משפט, מה שבעברית לא קיים, ואגב, נדרש ע"י עו"ד או שופטים לפני זמן מה בתואנה שלקרוא לשופט כדורגל שופט, פוגע בכבודם של שופטי בית המשפט. אני מניח שזה בעיקר בגלל הקללה הנפוצה אודות אמו של השופט אשר פגעה בנפשם הזכה והרכה של שופטי בתי הדין שלנו. והערה לא קשורה- אני מניח שלא מעט אנשים היו שמחים לחקוק חוק שאוסר על ביזוי שופט כדורגל אם רק היו מתירים לזעוק פעמיים שלוש השופט בן $$$$ בבית המשפט...
 

tomash11

New member
damn! כתבתי ככה ומחקתי..:(

כמו שאמרתי, פשוט לא נראה לי הגיוני כל כך הרבה E במילה אחת...
 
אני מודה מודה מודה, ולהלן רשימת...

המונחים שנותרו ללא מענה... ושוב תודה לכל המקצוענים! הטעיה רשת גבוהה הקפצה קרב הכרעה חיבורים מגן כנף חוליית קישור שחקן רכש טבלה כדור ברחבה משחק הקרבה ליגה עליונה ליגה ראשונה נוגח
 
למעלה